If you do, I would be keen to hear from you, as we are about to provide some support to Interpret Scotland’s forthcoming research on the use of Gaelic by heritage organisations. Please tell us about your use of Gaelic and Scots to help us to think about the relevant issues with regard to its use in interpretation:
– Are there regional considerations with regard to the use of Scots and Gaelic, in terms of a prevalence of Scots or Gaelic speakers, which create a greater local need in particular geographical areas?
– Are there particular collections which have a stronger association with Gaelic or Scots, which might make their use in interpretation particularly relevant (for example, is there a greater need for a collection associated with Burns to have interpretation in Scots, in comparison with other collections)?
– What are the advantages/ disadvantages in the two following alternative approaches to the use of Gaelic or Scots: 1/ provision of interpretive information in English, with different and supplementary information provided in Gaelic or Scots, or 2/ provision of identical information in English, Gaelic and / or Scots?
– What other issues should museums be aware of when thinking of developing a strategy around the use of Gaelic or Scots?
In a parallel project, the Robert Burns Birthplace Museum (RBBM) has conducted a series of evaluation exercises with potential visitors to gauge their opinions on the use of the Scots language in a museum setting. Results have shown a strong support for the use of Scots in the museum’s interpretation but also a concern for the need to provide maximum access to a broad range of visitors. With this in mind, in their final stage of testing, the RBBM are exploring the use of the Scots language with glossing, as used by Burns himself. For further information on this project, and to feedback on the use of Scots at RBBM, please contact Mary Hudson on firstname.lastname@example.org.
Please let me know your views by commenting below.